Как казахстанским талантам выйти в международное кино: open-talk «Перемирие / La Tregua»
В ГУК КазУМОиМЯ им. Абылай хана состоялась гостевая лекция-встреча с творческой группой казахстано-испанского фильма «Перемирие / La Tregua». Организаторы подчеркнули: сегодня в казахстанском кино особенно востребованы новые кадры – лингвисты и переводчики.
Это специалисты, которые соединяют разные культуры и обеспечивают международное сотрудничество, без которого невозможно развитие копродукций. Цикл open-talk, начатый в Almaty Creative, отвечает на эти прикладные запросы креативной индустрии: подготовка к кастингам, работа актера в киноязыке, продюсирование международных проектов, перевод и креативная адаптация, костюм и реквизит как часть драматургии.
«Вы учите языки – и это ваш главный козырь. Умение говорить на английском, испанском, французском или китайском — это не только про карьеру переводчика или преподавателя. Это про способность открывать двери в совершенно новые индустрии. В кино, на телевидении, в журналистике и медиа нужны люди, которые умеют соединять разные культуры. А значит – вы уже на шаг впереди», — отметил Ерлан Бекхожин, генеральный продюсер.
«Сегодня актер, который говорит хотя бы на одном иностранном языке, получает конкурентное преимущество. Актер, который владеет двумя или тремя, может работать на глобальном рынке. Когда я пришла на кастинг к фильму «Перемирие», я готовилась и учила свои реплики на испанском. Это оказалось огромным преимуществом затем. На площадке я могла напрямую общаться с режиссером, партнерами по сцене на английском и испанском языках и понимать пусть не все, но основные нюансы сценария», — рассказала актриса Дина Тасбулатова.
По итогам лекции в КазУМОиМЯ спикеры Ерлан Бекхожин (генеральный продюсер), Дина Тасбулатова (актриса) и Юта Абрамец (переводчица, специалист по креативной адаптации на испанском и русском языках) рассказали студентам профильных направлений о тонкостях перевода для международных топовых проектов, о секретах продюсирования — от запуска проекта с нуля и поиска финансирования до ведения гибких переговоров, о нюансах международных дипломатических отношений в индустрии кино, про актерское мастерство уровня Netflix, костюм и продакшн.
«Я пришла в проект как переводчица: занималась документами, письмами, переговорами, помогала партнёрам понимать друг друга. Постепенно моё участие стало шире — я оказалась на съёмочной площадке, потому что знала все нюансы и казахстанской, и испанской стороны. Там открылась совершенно новая грань моей профессии: перевод перестал быть только текстами и словами, он стал частью живого кинопроцесса. И это не закончилось на площадке — дальше были монтажи, переводы титров, озвучка, дубляж. Я увидела огромный пласт кино через профессию лингвиста — от переговоров до финального кадра», — поделилась Юта Абрамец.
Студенты узнали, почему владение иностранными языками расширяет актерские возможности на международных площадках, а перевод и локализация влияют на восприятие фильма зрителем и СМИ. Студентам показали, как отдел костюма и реквизита обеспечивает не только художественную часть, но и историческую достоверность на экране.
«Такие встречи позволяют нашим студентам — переводчикам, журналистам, дипломатам — увидеть реальный маршрут в профессию, расширить кругозор, мотивируют двигаться вперёд и строить карьеру в международной сфере», — подчеркнула Ольга Яковлевна Ким, заведующая кафедрой международных коммуникаций КазУМОиМЯ.
Далее генеральные продюсеры фильма Аманат Конакбаев и Ерлан Бекхожин анонсировали продолжение просветительского цикла: встречу в КазНАИ им. Т. К. Жургенова.
Спикерами станут Сергей Уфимцев (актер театра и кино), Ирина Кельблер (кастинг-директор), Елена Яковлева (художник по костюмам), а также продюсеры Жарасхан Кульпиенов и Алия Далабаева. Повестка встречи — показать реальные отличия актерской техники: где театральная школа помогает или мешает на площадке; как проходят кастинги без мифов; кейс фильма «Перемирие»; роль костюма и реквизита в создании достоверного мира на экране.