Казахстанский онлайн-кинотеатр Unico Play запускает ИИ-систему локализации контента


Unico Play — первый казахстанский онлайн-кинотеатр, который запускается уже 12 сентября  — делает ставку на то, что действительно важно — язык. И не просто язык интерфейса, а язык контента. С запуском мощной экосистемы локализации Unico Play превращается в флагмана новой культурной волны, где казахский язык звучит естественно, современно и массово.

Контент без языка — просто видео

Дияс Досмұханбет, CEO Unico Play
«Когда мы запускали Unico Play, мы знали: просто собрать каталог контента — этого недостаточно. Мы хотим, чтобы каждый в Казахстане мог смотреть любимые фильмы и сериалы на казахском. Мы создали инновационную систему объединив лучшие классические практики и современные технологии», — говорит CEO Unico Play Дияс Досмұханбет.

Пользователь сможет выбрать любой удобный формат: от субтитров до полного дубляжа, от voice-over до гибридных решений. 

Собственная ИИ-платформа: локализация нового поколения

Unico Play не просто внедряет технологии — она их создаёт. Команда разработала первую в Казахстане ИИ-систему, которая объединяет:

·       Распознавание речи и транскрибацию;

·       Автоматический перевод на казахский;

·       Генерацию субтитров.

В планах подключение системы для перевода казахстанского кино на английский, испанский, а в дальнейшем и на другие языки мира. 

Евгений Паламарчук, директор по пост-продакшену и дубляжу
«Наша система уже сегодня способна обрабатывать 200 часов в день, а к концу августа вырастет до 600. Это значит — до 4 500 часов локализованного контента всего за четыре месяца. Для сравнения: традиционный дубляж вручную — это 1–2 серии в день», — говорит Евгений Паламарчук, директор по пост-продакшену и дубляжу.

Технология не заменяет человека, но усиливает его. Каждый день ИИ обучается, совершенствуя казахскую речь в медиа.

Детский контент: инвестируем в будущее

Особый акцент — на детские программы. Unico Play запускает дубляж таких хитов, как «Синий трактор» и «Цветняшки», «Леди Баг», и другие включая песни и мелодии, адаптированные на казахский язык. Работа ведётся не просто над переводом, а над сохранением интонации, ритма и смысла оригинала.

«Когда ребёнок слышит любимую песенку на своём родном языке, это не просто развлечение — это маленький шаг к большому самоощущению», — подчёркивает Дияс Досмұханбет.

Чем больше ребёнок слышит казахскую речь в привычной, интересной форме, тем естественнее он её воспринимает и использует.

Народный кастинг голосов: проект «Дыбыстау»

Чтобы расширить голосовую палитру контента, Unico Play запускает республиканский кастинг голосов. Идея проста — открыть дорогу новым талантам и сформировать профессиональное сообщество голосов в Казахстане.

«Сейчас в дубляже задействовано не более 10 профессиональных голосов. Мы хотим увеличить это число в разы — дать шанс студентам, артистам, даже школьникам. Ведь за каждым голосом может стоять новая звезда», — говорит Евгений Паламарчук.

Проект поможет не только индустрии, но и создаст новые профессии.

Локализация — не тренд, а необходимость

Язык по-настоящему живёт не в словарях, а в историях, которые мы смотрим, слушаем, обсуждаем. В сериалах, где узнаём себя. В песнях, которые напевают дети. В мультфильмах, которые идут фоном за ужином. Именно таким — настоящим, домашним — казахский язык должен быть в медиапространстве.

«Есть особое ощущение, когда слышишь любимую историю на родном языке. В такие моменты язык становится по-настоящему живым. Мы верим: если казахский звучит в контенте, которым человек наслаждается, — он сам становится частью этой культуры. И даже, например, учиться ему тогда становится значительно проще», — говорит CEO Unico Play Дияс Досмұханбет.