Локализация приложений или игр приведет к увеличению аудитории

Локализация приложений или игр приведет к увеличению аудитории

Большинство мобильных приложений и игр, больших и малых, поддерживают несколько языков, поскольку просто непродуктивно тратить много времени и ресурсов на разработку приложений, а затем сводить аудиторию к носителям только одного языка.

Обычно этим единственным языком является английский, но, несмотря на его глобальное присутствие, опыт показывает, что выпуск вашего приложения только на английском языке может значительно сократить ваши потенциальные загрузки и, следовательно, доход.

Объем аудитории может вырасти в 10 раз после перевода своего приложения на наиболее часто используемые языки. Поддержка нескольких языков необходима для органического роста загрузок и конверсий в платных пользователей.

Какие выбирать языки при локализации вашей игры или приложения

Посмотрите, с каких неанглоязычных рынков вы получаете загрузки. Есть большая вероятность, что правильная локализация вашего приложения повысит количество загрузок на этих рынках.

Некоторые компании предпочитают начинать с ASO-локализации (перевод описания магазина приложений, заголовка и подзаголовка, а также копии скриншота), чтобы увидеть, как адаптация повлияет на конверсию в магазине приложений.

Как ваша команда может подойти к локализации

Машинный перевод

Использовать машинный перевод для контента, предназначенного для клиентов, не рекомендуется. Но иногда компании обращаются к этому решению, чтобы сократить расходы. Это может сработать для очень простых приложений и казуальных игр, когда основная цель — сделать пользовательский интерфейс понятным.

Простое использование бесплатного Google Translate может не помочь и, вероятно, приведет к ошибкам перевода. Лучше всего использовать API-интерфейсы машинного перевода, такие как Google API и DeepL API.

Еще один способ использовать машинный перевод и получить адекватный итог — это PEMT: постредактирование машинного перевода, когда профессиональные переводчики-носители языка редактируют переведенный контент.

Сообщество внештатных переводчиков

Это еще один заманчивый вариант сэкономить на локализации. Если вы можете похвастаться большим и активным сообществом, вы можете выбрать этот вариант. Ваши фанаты знают вашу игру или приложение вдоль и поперек, поэтому не должно быть слишком много контекстных ошибок. Основными недостатками такого подхода являются непоследовательность перевода и время, которое требуется, так как любители работают над переводом в свободное время.

С одной стороны, переводчики-фрилансеры — лучший вариант, обычно это профессиональные переводчики, и вы можете ожидать, что они будут соблюдать сроки. Однако некоторые клиенты считают работу с переводчиками-фрилансерами слишком обременительной и трудоемкой.

Вывод

Локализация стала необходимостью на высококонкурентном рынке приложений. Опытные издатели и компании-разработчики приложений рекомендуют локализовать как вашу страницу в магазине приложений (включая локализацию скриншотов), так и само приложение, а также убедиться, что перевод учитывает все контексты.

Хотя у вас есть выбор между машинным и человеческим переводом, лучше выбрать последний, чтобы избежать ошибок. Для каждого мобильного приложения или игры вам нужно найти баланс между рисками и затратами. Важно отметить, что если вы выбрали низкокачественное решение с высоким риском, ваши выводы о неэффективных результатах локализации на определенном языке могут быть неверными просто потому, что вы не можете быть уверены, что отпугнуло ваших потенциальных клиентов. Даже одна небрежно переведенная кнопка может привести к снижению коэффициента конверсии и снижению монетизации. Поэтому очень важно выбрать качественное решение.

Если ваше приложение не большое по размеру и не содержит огромного количества контента для перевода, лучше всего выбрать более простой и доступный вариант платформы самообслуживания для перевода человеком. Это позволит вам пропустить этап отправки файлов в агентство локализации только для того, чтобы получить предложение и далее туда и обратно. Этот вариант также лучше всего подходит для быстрого и профессионального перевода описаний в магазинах приложений, копий скриншотов и обновлений в приложении.

Однако для крупных проектов вы можете предпочесть более продвинутые платформы локализации, поскольку они имеют больше возможностей для настройки.